Wikipedia Agop Dilâçar (Armenian: Յակոբ Մարթայեան Hagop Martayan, Istanbul, 22 May 1895 – Istanbul, 12 September 1979) was a Turkish-Armenian linguist who specialized in Turkic languages and the first Secretary General and head specialist of the Turkish Language Association. He created the Latin-based modern Turkish alphabet[1] and was proficient in 12 languages,[2] and in addition to Armenian and Turkish, Dilâçar knew English, French, Greek, Spanish, Azerbaijani, Latin, German, Russian and Bulgarian.
Biography
Of Armenian descent, Agop Dilâçar was born Hagop Martayan in Constantinople in 1895. His father was Vahan Martayan and his mother Eugenie Martayan (née Sarafian). He studied English in the local American School editing the school’s publication “School News” (1907). In 1910, Dilâçar studied at the Robert Collegewhere he also learned German, Latin and Classical Greek, graduating from Robert College in 1915. After completing his studies, he served as an officer in the Ottoman Army‘s Second Division in Diyarbakır. Dilâçar was awarded for his bravery and continued serving in the Ottoman Army reserves. Because of his knowledge of English, he worked as a Turkish Army interpreter for the British prisoners of war held after the Siege of Kutsouth of Baghdad. Dilâçar was arrested and escorted to Damascus for alleged secret extrajudicial contacts with the British prisoners. In Damascus, he was introduced for the first time to Mustafa Kemal Pasha (later known as Atatürk). Mustafa Kemal Pasha was then the Commander of the Ottoman Army’s Seventh Division. Mustafa Kemal was impressed by Dilâçar’s intelligence and secured a pardon for him and took him into his headquarters.
In 1918, Dilâçar moved to Lebanon, where he became the headmaster of Beirut’s Sourp Nshan Armenian National School. In Lebanon, he established Louys, an Armenian periodical (in Armenian Լոյս, meaning The Light). In 1919, he returned to Istanbul where he worked as a lecturer of English at the Robert College. In 1922, he married Méliné Martayan and the couple moved to Bulgaria where he taught Ottoman Turkish and ancient East languages at Sofia University in Sofia, Bulgaria. In Sofia he also published the Armenian weekly Mshagouyt (in Armenian Մշակոյթ, meaning Culture) and the monthly Armenian periodical Rahvira (in Armenian Ռահվիրայ).
Dilâçar published a study of Turkish language in Istanbul’s Arevelk (in Armenian Արեւելք, meaning The East). A translated copy of the article gained the attention of Mustafa Kemal Pasha who invited him to return to Turkey where he lectured in Faculty of Languages, History and Geography.
On 22 September 1932, Dilâçar was invited as a linguist to the First Turkish Language Congress held in Dolmabahçe Palace supervised by Atatürk, the founder and first president of the Republic of Turkey, together with two other linguists of Armenian ethnicity, İstepan Gurdikyan and Kevork Simkeşyan. He continued his work and research on the Turkish language as the head specialist and Secretary General of the newly founded Turkish Language Association in Ankara. Following the issue of the Law on Family Names in 1934, Mustafa Kemal Pasha suggested him the surname Dilaçar (literally meaning language opener), which he gladly accepted. Nevertheless, he continued to use the surname Martayan to sign his articles in the Armenian language. In return, Agop Martayan openly proposed the name Atatürk to Mustafa Kemal Pasha in the Grand National Assembly of Turkey.[3]
Dilâçar taught history and language at Ankara University between 1936 and 1951. He also was the head adviser of the Türk Ansiklopedisi (Turkish Encyclopedia), between 1942 and 1960. He held his position and continued his research in linguistics at the Turkish Language Association until his death on 12 September 1979, in Istanbul.
Armenian publications
In addition to his work in the Turkish language, Dilâçar also published in Istanbul’s Armenian media, in particular with the Armenian daily Marmara (in Armenian Մարմարա).
In 1922, Dilâçar published his literary work Aratchin Portsutyun (in Armenian «Առաջին Փորձութիւն» meaning First Try). Also in 1922, he translated Armenian playwright Levon Shant‘s play Hin Asdvadzner (in Armenian «Հին աստվածներ» meaning Old Gods) to English. In 1929 he published his Armenological study “Kri Dzakoume yev Daradzoume” (in Armenian «Գրի ծագումը և տարածումը» meaning the origin and spread of language) and in 1929 “Hapetapanoutyun” (in Armenian «Հաբեթաբանութիւն») in addition to an Armenian translation of a collection of English poetry under the title Albyoni Bardezen (in Armenian «Ալբիոնի պարտէզէն» meaning from the garden of Albion) also in 1929.
In 1951, Dilâçar published his book Hazar Hink Harur Amyagi Khoher («1500ամեակի խոհեր» – meaning Thoughts on the 1500th Anniversary). In 1956 he published his book Asdvadzashountche yev Ashkharhapare (in Armenian «Աստուածաշունչը եւ Աշխարհաբարը» meaning The Holy Bible and Modern Armenian language).
Dilâçar had numerous written works in linguistics, literature, studies and translations in Armenian. For example his literary work Salin Vra (Kragan Portser)(in Armenian Սալին Վրայ (գրական փորձեր), a collection of poems Khonchadz Yerazner (in Armenian «Խոնջած Երազներ»), a theatrical piece Tsaykatiter (in Armenian «Ցայգաթիթեռ») and studies like “Levon Shant, Ir Pilisopayoutyune yev Kegharvesde” (in Armenian Լեւոն Շանթ՝ Իր Փիլիսոփայութիւնը եւ Գեղարուեստը, meaning Levon Shant, his philosophy and artistry) and “Hay Tyutsaznavebe, Pakhtadadagan Himi Vera” (in Armenian Հայ Դիւցազնավէպը Բաղդատատական Հիմի Վրայ meaning The Armenian heroic epic novel on a comparative basis).
Armenian descent[edit]
After his death in 1979, in a news coverage, the then only Turkish TV channel TRT concealed the first name “Agop”, which would suggest an Armenian descent, and instead mentioned “A. Dilaçar”, using only the initial of his forename together with his surname.[4][5][6][7][8] However, in a TV program in TRT, which Dilaçar joined, his first name was pronounced and spelled as well, crediting him “Agop Dilaçar”.[9]