Agos, An interesting presentation on Yervant Odyan’s novel Abdulhamid and Sherlock Holmes in the “Armenian Novel” session at the international conference “The Roma of Istanbul” under the roof of the Research Center of the University of Strasbourg, on 12-13 April, the literary historian and Agos writer Sevan Değirmenciyan made. The novel, especially in the axis of Abdulhamid’s period of istibdat and political turbulence, translated into many languages in a popular, gripping issue addressed Değirmenciyan, the unchanging facts of the country draws attention.
Everest Publications probably did not realize that Yervant Odyan’s ‘Abdulhamid and Sherlock Holmes’ was published in Istanbul in 2014, but in fact he brought together an unprecedented Ottoman novel as read. The publishers underlined that this novel, which was published over 900 pages, was published in the light of day thanks to a research project supported by TÜBİTAK titled “The Historical Development of the Police Novel in Turkish Literature 1884-1928” and published the Ottoman novel in Latin letters for the first time. Seval Şahin signed the preamble, Yervant Odyan, who brought together Red Silent Abdulhamid and Arthur Conan Doyle’s fictional character detective Sherlock Holmes in their novels today, which are very popular in Turkey, and at the same time Fehim Pasha, Ebülhüda, Necip Melhame, Talat Pasha and so on. Political actors in the novel by giving place II. We learn that the environment of the era which predates the declaration of the Constitutionalism presents readers by blending the adventure-detective novel with documentary-novel features. Once again by Odyan from the publishers, the mentioned novel also contains the photographs of the real heroes in the exhibition.
Yervant Odyan’s ‘Abdulhamid and Sherlock Holmes’ novel attracted attention of the novelist historian Erol Üyepazarcı in Turkey. Üyepazarcı, who described the original of the 1278-page original and described Odyan’s novel as “a phénomène by the words of Frenkulas” [3] , emphasized that Odyan took his work as Turkish but not Turkish. Üyepazarcı, who said that “the turnaround is full of inadequate mistakes that intellectual readers will not tolerate” [4] , believes that “Odyan Efendi is beyond Abdülhamid enmity”. Noting that Odyan did not hesitate to use the most insulting expressions for the old Sultan, Üyepazarcı also mentions the fact that the author is a person who knows the novel technique of the novel. [5] Üyepazcı who does not hesitate to emphasize that Odyan wrote his work in the Ottoman language personally finds it interesting to write his next work in Armenian. [6] “I suppose some of them have warned him about the inadequacy of the Turk …” [7]
Both Yervant Odyan’s ‘Abdülhamid and Sherlock Holmes’ novels and other writings published under the title of the book emphasized the importance of the work and emphasized that it was written in Ottoman and published as a separate book.
There will probably be no room for talking about the subject or structural features of the novel, as it is already said by the novel Üyepazarcı that phénomène is not these features, but II. After the Constitutional Monarchy, it is the story of the short period extending from the 1908 to the 1915 Armenian Genocide, or perhaps even continuing to enrich the pluralistic culture that can not be imagined when an entire empire is looked at from time to time, and to keep its secrets in it.
jerry tutunjian says
I read the first two a year or so ago because I had enjoyed them as a teenager.
I discovered that the books are poorly plotted, are populated by cardboard characters, and the dialogue is of comic book standards. Odyan was a word factory. He churned up a lot of forgettable books, including the Sherlock Holmes in the Ottoman Empire short series.