Hamdi Tanpınar ahmet’s ‘Peace of Mind’ novel, was translated into Eastern Armenian Pen instigation of the Agency and in Armenia, was published by Antares Publishing. On the works of Armenian writers to be translated into Turkish is counting the days
Zeynep OCTOBER ELBASI
zeynepekim@agos.com.tr
Armenian Literature Cultural Foundation and the European Union-funded program ‘Book Platform Project’ organized by and held in Yerevan last week’s International Literary Translation Workshop from Turkey Pen Works Agency participated. Armenia’s literature that explores the world to visit Pencil Agency, the founder of Nermin Mollaoğlu’yl, which closed the border between the two neighboring countries have talked about the bonds established through literature.
Pencil Agency for seven years, representing both Turkish writers abroad, as well as works produced in other languages, Turkish is working hard to bring about. The agency with 12 people still continue their work, which is Turkey’s first and only international literary festival ‘Istanbul Tanpınar Literature Festival also holds. The same team also under the pen name Cultural Association, nonprofit activities are organized. For instance, for two years, small and medium-sized publishing houses to teach the e-publishing a project supported by the European Union have walked. Various translation workshops under the umbrella of the Association is also provided.
‘We are unaware of Armenian literature’
Nermin Mollaoğlu, so far as the Agency Pen visited over twenty countries, various book fairs and festivals, he says. Mollaoğlu, Armenia between these countries very happy to have the floor. “Continuing our agenda in a way that in fact we are talking about a country. But who defines himself as a very good reader of literary genius, his work was translated into Turkish from the Armenian name can not tell a writer. So, there I was so excited to be invited to the workshops held and was glad I went, “he says. Program from various countries participating publishers and copyright agencies, for their stay in Armenia, the country’s publishing houses have visited, what kind of books which publishers and writers gather information about bass have learned that. Publishing activities in Armenia, Yerevan in 2012 ‘World Book Capital’ after being showed a rapid development. Mollaoğlu According to observations by the country’s ministry of culture to enhance the publishing is a very serious endeavor.
Publishers, non-diplomatic relations, the boundaries between these two countries together, which closed out literature tried to establish assesses the relationship in the following way: “A country’s diplomatic relations do not need to read the literature. Which we have diplomatic relations with Taiwan, which also went to another country. Is becoming more difficult. But we recognize the obstacle to world literature are fighting with everything. Prejudice, of course, but no one got up and does not go from here to there, from there it does not come here, to break the ice in no time. ”
Their works will be translated into Armenian
Not printed in book printing in Armenia independently, each publisher has its own printing press. Most books will be released in hardcover edition pieces, but an average of 300; thousand copies of a book is getting the best-seller. Mollaoğlu, which is associated with the economic situation of the population and lack of sales figures so surprised when I first heard of the impairment.
Nermin Mollaoğlu in Armenia, books, pen Agency between the two countries established relationship first product, last October, Armenia’s largest publisher Antares leaving, Ahmet Hamdi Tanpınar ‘Peace of Mind’ novel of the translation. Now the Armenian writers, Aram PASY, Hovhannes Tekgözy, the Gurgen innkeeper, Hrachya Saribeky, Baku’s, Hovhannes Yerany, Levon HECO and Vahram Martirosyan works to translate took it upon herself situation shops.
“Armenia was our only neighbor we do not go so far,” said Nermin Mollaoğlu, another first is proud to be realized. Agencies of the two countries in the coming period this initiative through literature will be the occasion to touch each other more closely. This bold example of expanding our greatest wish.
Ahmet Hamdi’s’ Peace in Armenian
Tanpınar ‘Peace Arpi Atabekyan that converts the Eastern Armenian, Yerevan trained at the University Turcology. In 2009 Elif Safak ‘Bastard’ After reading the book, this novel to be translated into Armenian Atabekyan to the conclusion that the first translation that said, this book, the section describing the Armenian Genocide happened. Three years ago I started working on Antares Yayınları’yl translator, then all of these novels have been put into Armenian. Atabekyan in 2012, began to translate ‘Peace of Mind’ says about: “Tanpınar’s been a pleasure for me to meet with the literature. Sure, the narrative style is a bit difficult, but it also very nice, poetic and descriptive. ‘Peace of Mind’ is of great importance to me, because 30 of the Istanbul, there are middle class people, more young lives lived closely as one who tells of the Republic. Most of the books we read about us and Ottoman Turkey on the Armenian Genocide. This book, the different aspects of Armenian literature shows readers Turkey. ”
Engaged in graduate studies at Middle East Technical University Atabekyan, people of two countries now recognize each other from literature thinks of the way and “open border issue on the agenda of the negotiations is not time to think again. There are too many patterns and prejudices in both communities. In this respect, civil society organizations have a lot. We will do this job, young sociologists, politicians, researchers will do, “he says. Arpi’s Atabekyan translated into Armenian, Orhan Pamuk’s’ My Name is Red, again, is preparing for publication by Antares Publishing. If the translator Ahmet Ümit’s next work ‘Memories of Istanbul’ will be novel.